img img img
image
회원가입시 광고가 제거됩니다

직원, ~가 안된대요, ~ 라고 합니다. ㅡ일본어로? 지하철에 개찰구카드찍는옆에 있는 직원이 개찰구 못지나가게 했던 상황인데 지나가던 다른

지하철에 개찰구카드찍는옆에 있는 직원이 개찰구 못지나가게 했던 상황인데 지나가던 다른 일본시민에게 다른길 어디로 가야되는지 물어보는상황이었어요. 다른시민분에게 설명할때그시민분이 저직원에게 얘기해보라고 저에게 얘기했을때 제가 그 시민분에게 설명하는상황이었는데(지하철개찰구옆에있던 ) '직원이 안된대요.'라고 했을때번역기에는 다메다 소우 데스 라고 나오던데1. '다메 소우 데스' 가 더 자연스러운건가용?ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ보통 직원분들 왠만하면 다 통틀어서대부분 직원이란 단어 사용할때2. '스탓후'라는 단어를 사용해도 괜찮겠죠?3. 직원이라는 단어가 '쇼쿠인' 도 맞는건가요?인터넷에는 번역이 식당,음식점도 되는건가요?4. 그냥 보통 직원이라는 단어사용할때 '스탓후' 쓰는게 나을까요?5. '소우데스'만 사용하면 맞습니다 인가요?6.앞에 다른말을 붙여서 '~소우데스 '라고 하면'~라고 합니다' 가 되는건가용?

안녕하세요!

아까 답변 드리려다가 타이밍을 놓쳐 버렸네요 ^^;;

1. '다메 소우 데스' 가 더 자연스러운건가용?

다메다 소우 데스 = 다메 소우 데스 (후자가 회화에 있어서 가벼운 느낌을 나타냄)

그러니,

가벼운 느낌으로 상대방에게 얘기를 하실거라면,

다메다 소우 데스보단,

다메 소우 데스를 사용하시는 게 좋습니다. (번역기에 의존하지 마세요, 100% 정확한 건 없으니깐요 ^^;;)

결론,

다메다 소우 데스 = 다메 소우 데스 (회화에서는 다가 생략 가능)

ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ

보통 직원분들 왠만하면 다 통틀어서

대부분 직원이란 단어 사용할때

2. '스탓후'라는 단어를 사용해도 괜찮겠죠?

スタッフ(스태프)

職員(직원)

이렇게니까,

가능하죠.

스태프라고 하셔도 되고,

관계자 같은 경우라면

係員(かかりいん、카카리잉)도 가능합니다.

3. 직원이라는 단어가 '쇼쿠인' 도 맞는건가요?

인터넷에는 번역이 식당,음식점도 되는건가요?

번역 = 정확하지 않음

차라리,

일본어 능력자에게 물어보는 것을 권함.

가게, 식당, 음식점이라면

店員(てんいん)、店員さん이라고 하시면 됩니다.

4. 그냥 보통 직원이라는 단어사용할때 '스탓후' 쓰는게 나을까요?

우리도 가게 매장에서,

스태프로 일해 / 직원으로 일해 / 점원으로 일해

다 똑같은 식으로 사용되죠?

그러니,

일본도 똑같이 어느 쪽을 사용하셔도 상관 없으십니다.

5.

'소우데스'만 사용하면 맞습니다 인가요?

네,

그렇습니다.

そうだ(그렇다)

そうです(그렇습니다)

6.

앞에 다른말을 붙여서 '~소우데스 '라고 하면

'~라고 합니다' 가 되는건가용?

소우데스는

" 2가지 용법 " 이 있습니다.

그대로 뒤에 달라붙는 경우는,

" 전문 " (남의 이야기를 그대로 다른 이에게 전달) 의 용법으로 쓰이고,

변형이 일어난 경우는,

" 추측, 양태 " 로 쓰입니다.

그러니,

제가 적어드린

다메다 소우 데스 / 다메 소우 데스는

변형 없이 " 그대로 " 뒤에 접속한 경우이기 때문에,

" 전문 " 의 용법으로 쓰였습니다.

감사합니다!