안녕하세요!
아까 답변 드리려다가 타이밍을 놓쳐 버렸네요 ^^;;
1. '다메 소우 데스' 가 더 자연스러운건가용?
다메다 소우 데스 = 다메 소우 데스 (후자가 회화에 있어서 가벼운 느낌을 나타냄)
그러니,
가벼운 느낌으로 상대방에게 얘기를 하실거라면,
다메다 소우 데스보단,
다메 소우 데스를 사용하시는 게 좋습니다. (번역기에 의존하지 마세요, 100% 정확한 건 없으니깐요 ^^;;)
결론,
다메다 소우 데스 = 다메 소우 데스 (회화에서는 다가 생략 가능)
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
보통 직원분들 왠만하면 다 통틀어서
대부분 직원이란 단어 사용할때
2. '스탓후'라는 단어를 사용해도 괜찮겠죠?
スタッフ(스태프)
職員(직원)
이렇게니까,
가능하죠.
스태프라고 하셔도 되고,
관계자 같은 경우라면
係員(かかりいん、카카리잉)도 가능합니다.
3. 직원이라는 단어가 '쇼쿠인' 도 맞는건가요?
인터넷에는 번역이 식당,음식점도 되는건가요?
번역 = 정확하지 않음
차라리,
일본어 능력자에게 물어보는 것을 권함.
가게, 식당, 음식점이라면
店員(てんいん)、店員さん이라고 하시면 됩니다.
4. 그냥 보통 직원이라는 단어사용할때 '스탓후' 쓰는게 나을까요?
우리도 가게 매장에서,
스태프로 일해 / 직원으로 일해 / 점원으로 일해
다 똑같은 식으로 사용되죠?
그러니,
일본도 똑같이 어느 쪽을 사용하셔도 상관 없으십니다.
5.
'소우데스'만 사용하면 맞습니다 인가요?
네,
그렇습니다.
そうだ(그렇다)
そうです(그렇습니다)
6.
앞에 다른말을 붙여서 '~소우데스 '라고 하면
'~라고 합니다' 가 되는건가용?
소우데스는
" 2가지 용법 " 이 있습니다.
그대로 뒤에 달라붙는 경우는,
" 전문 " (남의 이야기를 그대로 다른 이에게 전달) 의 용법으로 쓰이고,
변형이 일어난 경우는,
" 추측, 양태 " 로 쓰입니다.
그러니,
제가 적어드린
다메다 소우 데스 / 다메 소우 데스는
변형 없이 " 그대로 " 뒤에 접속한 경우이기 때문에,
" 전문 " 의 용법으로 쓰였습니다.
감사합니다!