익명 00:32

일본어 번역(자연스러운 표현) フォローするとブロックフォローしたらブロック스루가 맞나요 시타가 맞나요?둘다 상관없나요?어느쪽이 더 자연스러워요?!!

フォローするとブロックフォローしたらブロック스루가 맞나요 시타가 맞나요?둘다 상관없나요?어느쪽이 더 자연스러워요?!!

한국어로 하자면 둘 다 '팔로우 하면 차단'이지만, 일본어는 뉘앙스가 좀 다르죠.

すると는 '(누가됐건) 팔로우를 하면 차단(하겠다)'고 したら는 '팔로우를 (했더니) 차단(당했다)'이라는 느낌이고....

상단 광고의 [X] 버튼을 누르면 내용이 보입니다