일본어문법 めったに とうとう ついに 結局 何時間も待っていたが、彼女はついに現れなかった。여기서 ついに와 비슷한 의미로 답이 とうとう였는데めったに는 왜 답이 될 수
何時間も待っていたが、彼女はついに現れなかった。여기서 ついに와 비슷한 의미로 답이 とうとう였는데めったに는 왜 답이 될 수 없나요 ??めったに~ない 사용해서 그녀는 좀처럼 나타나지 않았다로 해석하면 어색한가요?사전에도 저렇게 비슷한 문장이 나와서 헷갈리네요 ㅠㅠ같이 차이점 비교가 가능하다면 부탁드립니당 ㅠ