안녕하세요. 질문에 대한 답변입니다.
1. 일본어에서는 시간이나 장소 등의 부사구를 문장 앞에 배치하는 것이 자연스럽습니다. 따라서 "先に私が来て待ってるんだけど"와 같이 시간표현이 먼저 오는 것이 자연스럽고 일반적입니다. 반면 한국어에서는 "먼저 내가 기다리고 있었는데"처럼 주어보다 시간 표현을 앞세우는 경우가 덜 자연스럽거나 어색하게 느껴질 수 있습니다.
2. 일본어는 상황, 배경, 이유 등을 보다 상세히 설명하는 표현 방식을 선호하는 경향이 있습니다. 따라서 "내가 먼저 와서 기다리고 있었다"처럼 배경이나 상황을 좀 더 강조하는 방식이 자연스럽게 받아들여집니다. 한국어는 간결하게 단순하게 말하는 경우가 더 흔하지만, 일본어는 배경 설명이나 이유를 좀 더 강조하는 것이 흔합니다.
요약하자면, 일본어는 한국어보다 시간과 배경 표현을 앞에 두거나 상세히 설명하는 경향이 있으며, 이러한 차이를 이해하는 것이 자연스러운 일본어 표현에 도움이 됩니다.