좋은 질문이에요. 이 문장은 작은 뉘앙스 차이를 놓치면 헷갈릴 수 있습니다.
"He left the ER tonight."은 문법적으로 보면 그는 오늘 밤 응급실을 떠났다가 맞습니다.
leave는 보통 장소에서 떠나다, 나가다라는 의미로 쓰입니다.
따라서 직역하면 "그는 오늘 밤 응급실을 떠났습니다."가 맞습니다.
그런데, 질문자님 말씀처럼 상황 맥락상 "구조된 동물이 응급실로 갔다"라는 의미라면 원래 자막이 잘못된 표현일 수도 있습니다.
그 경우에는 보통 He went to the ER tonight. / He was taken to the ER tonight.라고 해야 자연스럽습니다.
정리하면,
1. 문법적으로는 Papago 번역(응급실을 떠났다)이 정확합니다.
2. 하지만 영상 맥락상 구조 동물의 상태 보고라면, 실제 의도는 "응급실에 갔다"일 가능성이 높습니다. 영어 자막 제작자가 실수로 leave 대신 go/take를 쓴 것일 수 있죠.
즉, 문장만 떼어놓고 보면 Papago가 맞지만, 맥락을 고려하면 질문자님 추측이 더 자연스러운 해석일 수 있습니다.
채택 부탁드립니다. 채택 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.