img img img
image
회원가입시 광고가 제거됩니다

일본어 번역 부탁드립니다 そんなこと言うの、照れないの?이거 자연스러울까요?? 하즈카시이 말구 저 단어 썼는데 괜찮나용.. 상대방이 저한테

そんなこと言うの、照れないの?이거 자연스러울까요?? 하즈카시이 말구 저 단어 썼는데 괜찮나용.. 상대방이 저한테 자꾸 좋다고 해서 물어보려구요

네, 'そんなこと言うの、照れないの?' 이 표현은 아주 자연스럽게 사용될 수 있습니다.

상대방이 계속 좋다고 말하는 상황에서 이 질문을 하는 것은 '그런 말을 하면서 부끄럽거나 수줍지 않느냐'는 의미로, 상대의 마음을 확인하면서도 조금은 장난스럽거나 애교 있는 뉘앙스를 전달할 수 있습니다.

'照れる(테레루)'는 '수줍어하다, 부끄러워하다'라는 뜻으로, 약간 얼굴이 붉어지는 듯한 귀엽거나 온화한 느낌의 부끄러움을 표현할 때 주로 쓰입니다. 반면에 '恥ずかしい(하즈카시이)'는 좀 더 일반적으로 '창피하다, 부끄럽다'는 의미로 사용되어, '照れる'보다 다소 강한 어조나 창피함을 나타낼 수 있습니다. 따라서 질문자님께서 의도하신 맥락에서는 '照れる'를 사용하는 것이 적절하고 자연스러운 표현입니다.