네, "on and off"와 "off and on"은 기본적으로 '가끔', '때때로', '간헐적으로' 와 같이 어떤 일이 지속적으로 일어나지 않고 중간중간 끊기면서 발생하는 것을 의미합니다.
의미 차이:
두 표현은 의미상 거의 차이가 없습니다. 대부분의 경우 서로 바꿔 써도 무방하며, 같은 뜻으로 이해됩니다. 굳이 미묘한 차이를 찾는다면, 일부 원어민들은 "on and off"를 더 일반적으로 사용하며, "off and on"은 약간 덜 흔하게 사용된다고 느낄 수 있습니다. 하지만 문법적으로나 의미적으로 명확한 구분 기준이 있는 것은 아닙니다.
결론적으로, 둘 다 '가끔', '때때로', '간헐적으로'로 해석하시면 됩니다.
예문 및 해석:
1. On and off
* "It rained on and off all day."
* 해석: 하루 종일 비가 오락가락했어요. (계속 온 것이 아니라, 왔다 그쳤다를 반복했다는 의미)
* "I’ve been studying English on and off for about five years."
* 해석: 저는 약 5년 동안 영어를 하다 말다 하면서 공부해 왔어요. (꾸준히 한 것이 아니라, 중간중간 쉬기도 하면서 공부했다는 의미)
* "She worked on the project on and off over the summer."
* 해석: 그녀는 여름 동안 그 프로젝트를 간헐적으로 진행했어요. (여름 내내 프로젝트에만 매달린 것이 아니라, 다른 일도 하면서 틈틈이 했다는 의미)
* "He's been having headaches on and off for a week."
* 해석: 그는 일주일 동안 두통이 간헐적으로 있었어요. (계속 아팠던 게 아니라, 아팠다가 괜찮아졌다가를 반복했다는 의미)
2. Off and on
* "The light flickered off and on before it finally went out."
* 해석: 그 불은 마침내 꺼지기 전에 깜빡거렸어요. (꺼졌다 켜졌다를 반복했다는 의미)
* "They had an off and on relationship for several years before they got married."
* 해석: 그들은 결혼하기 전 몇 년 동안 만남과 헤어짐을 반복하는 관계였어요. (계속 사귄 것이 아니라, 사귀었다 헤어졌다를 반복했다는 의미)
* "I slept off and on during the long flight."
* 해석: 나는 긴 비행시간 동안 자다 깨다를 반복했어요. (계속 잠을 잔 것이 아니라, 중간중간 깼다는 의미)
* "We’ve been getting reports of minor issues off and on throughout the day."
* 해석: 우리는 하루 종일 사소한 문제들에 대한 보고를 간헐적으로 받아왔습니다. (계속해서 보고를 받은 것이 아니라, 때때로 보고를 받았다는 의미)
두 표현 모두 문맥에 따라 '오락가락', '하다 말다', '간헐적으로', '이따금씩' 등으로 자연스럽게 해석될 수 있습니다. 핵심은 '지속적이지 않음'을 나타낸다는 점입니다.
채택 부탁드립니다. 감사합니다.