"기내식(in-flight meal)"과 대비되는 "지상식"을 영어로 표현할 때, 문맥에 따라 두 가지 정도로 사용할 수 있습니다.
가장 직접적인 대조어는 **"ground meal"**입니다. 하지만 이 표현은 항공 업계 용어에 가깝거나, "in-flight meal"처럼 일상적으로 자주 쓰이는 고정된 표현은 아닙니다.
더 자연스럽고 일반적으로는 "a meal on the ground" (지상에서 먹는 식사)라고 풀어서 표현합니다.
어떤 상황에서 쓰시는지에 따라 선택하시면 됩니다.
1. Ground Meal (지상식)
항공사가 (지연 등으로) 지상에서 제공하는 식사 또는 기내식과 품질을 비교하기 위해 지상에서 먹는 식사를 통칭할 때 쓸 수 있습니다.
* 예문: "After the long delay, the airline provided a voucher for a ground meal at the airport terminal."
* 해석: "오랜 지연 끝에, 항공사는 공항 터미널에서 이용할 수 있는 지상식(지상에서 먹는 식사) 쿠폰을 제공했습니다."
* 예문: "Many passengers complain that the in-flight meal is never as good as a ground meal."
* 해석: "많은 승객이 기내식은 절대 지상식(지상에서 먹는 식사)만큼 좋지 않다고 불평합니다."
2. A Meal on the Ground (지상에서 먹는 식사)
가장 보편적이고 자연스러운 표현입니다. '기내가 아닌 땅에서 먹는 식사'라는 의미를 명확하게 전달합니다.
* 예문: "I prefer to have a proper meal on the ground before I fly, rather than relying on the in-flight meal."
* 해석: "저는 기내식에 의존하기보다, 비행기를 타기 전에 지상에서 제대로 된 식사를 하는 것을 선호합니다."
요약:
둘 다 사용 가능하지만, 일반적인 대화에서는 **"a meal on the ground"**라고 표현하는 것이 훨씬 더 자연스럽습니다. "Ground meal"은 "in-flight meal"과 단어 형태를 맞추기 위한, 조금 더 전문적이거나 기술적인 느낌의 표현입니다.