익명 13:29

한국어->일본어 틀린부분 있는지 봐주세요! ㅇㅇ님께 일러스트를 받았습니다. 초등학생때부터 ㅇㅇ님의 디자인을 보고 자라왔고, 지금은 ㅇㅇ님처럼

ㅇㅇ님께 일러스트를 받았습니다. 초등학생때부터 ㅇㅇ님의 디자인을 보고 자라왔고, 지금은 ㅇㅇ님처럼 멋진 캐릭터디자이너를 꿈꾸고 있습니다.존경하는 디자이너님께서 제 디자인을 그려주신다니 이루말할 수 없는 행복을 느낍니다꿈같은 기회를 마련해주셔서 정말 감사합니다!앞으로도 계속 응원합니다 ❤︎OO様にイラストを描いてもらいました。 小学生の時からOO様のデザインを見て育ち、今はOO様のような素敵なキャラクターデザイナーを夢見ています。一番尊敬するデザイナー様が私のデザインを描いてくださるなんて、言葉では言い表せない幸せを感じます。夢のような機会を設けてくださって本当にありがとうございます!これからもずっと応援します ❤︎여기까지 문법적으로 틀린부분, 문맥상 고치면 좋은 부분, 이렇게 고치면 더 자연스럽다싶은 부분 알려주세요! 부탁드립니다

안녕하세요

전체적으로 의미도 잘 전달되고 자연스럽고 정중한 문체 입니다.

조금 수정을 한다면

OO様にイラストを描いていただきました。 (겸양표현으로)

小学生の(時도 문제는 되지 않지만 과거 회상시 더 자연 스럽습니다.)からOO様のデザインを拝見して(정중한 표현으로)育ち、今はOO様のような素敵なキャラクターデザイナーになること(의미를 조금더 명확하게)を夢見ています。

一番尊敬している(지금도 존경하고 있다라는 지속성 강조)デザイナー様が私のデザインを描いてくださるなんて、言葉では言い表せないほど幸せです。(조금더 자연스러움)

夢のような機会を設けてくださって本当にありがとうございます!

これからもずっと応援します❤︎

상단 광고의 [X] 버튼을 누르면 내용이 보입니다