베트남어(호칭) 드려요 베트남 국제결혼7년차 입니다.처음부터 의문 이었던 문제인데...베트남 가족들이 저를 부르는 호칭이
안녕하세요
베트남에 11년째 살고 있습니다
응옥은 호칭이 아니라 별명으로 보이네요
ngốc (응옥) : 이건 바보입니다
Ngọc (응억) : 이건 보석이라는 뜻입니다
영어 스펠링으로는 같아 보이지만 성조가 알파벳 "o"에 들어가 있습니다
이거에 따라 뜻과 읽는 법이 틀려집니다
조카들이 님(고모부)을 부를때는 "Chú" (쭈)가 맞습니다
막내처남이 님을 부를때는 anh (아잉) 형이라는 뜻으로 이게 맞습니다
만약 아내 여동생이 있다면 또한 님을 anh으로 부르는게 맞습니다
베트남 남부 농어촌 지역 사람들이 외국인 사위가 베트남어를 모른다고
자신들끼리 별명을 만들어서 별명으로 부르는 경우가 있습니다
저 같은 경우는 전처 집안이 저를 mắt hi (맛 히)라고 불렀어요
mắt hi는 눈이 작다는 뜻입니다
그래서 저는 몇번이나 이야기를 했어요 그렇게 부르지 말라고...
그건 한국사람 모욕하는거라고...그래도 쉽게 바뀌지는 않더군요
웃긴건 그냥 별명인데 왜 화를 내냐고 하더군요 정말 어이가 없었죠
어쨌든 그 집구석이랑은 이혼했으니 이제 그딴 못된 말은 안들어서 좋더군요
아내분한테 한번 물어보세요
아내 가족분들이 님을 응옥이라고 부르는데
ngốc <--- 이 단어가 맞냐고 물어보세요
맞다고 하면 크게 잘못되었어요
아니라고 하면 어떤 단어인지 써달라고 해서 구글 번역기로 확인하시면 됩니다
그리고 이건 님이 호칭할때 입니다
이건 참고용입니다
장인어른 : Bố (보) 베트남 남부는 cha (차)라고 부릅니다
장모님 : Mẹ (메)
이며, 예를 들어 님 아내분이 5남매가 있다는 가정하에 아내분이 3번째라고 가정하에
첫째 언니 : Chị 1 (찌 못)
둘째 언니 : Chị 2 (찌 하이)
넷째 여동생 : em
다섯째 남동생 : em
입니다
첫째, 둘째가 아내분의 오빠이면 anh 1, 2 (아잉 못, 하이) 로 바뀝니다
여기에서 Chị 는 언니, 누나 라는 뜻이며,
anh 은 형, 오빠라는 뜻입니다
그리고 조카들은 전부 con(껀) 이라고 호칭합니다
con 은 자식, 조카라는 뜻입니다
자신의 자식도 con 이라고 부르고, 조카도 con 이라고 부릅니다
전부 끝에 oi (어이)가 들어갑니다
위에 단어들어에 oi붙여서 부르시면 됩니다