익명
17:14
일본어 夕べ와 昨夜 일본어로 (어젯밤)이라는 뜻인 夕べ와 昨夜 차이가 무엇인지 궁금합니다.인터넷에서 보니 昨夜가(
일본어로 (어젯밤)이라는 뜻인 夕べ와 昨夜 차이가 무엇인지 궁금합니다.인터넷에서 보니 昨夜가( ゆうべ)라고 나오기도 하고 (さくや)라고 나오는데 좀 헷갈립니다.
1. 夕べ
ゆうべ = 어젯밤
일상 생활에서 많이 쓰는 표현입니다. 글보다는 말로 할 때 주로 이걸 쓰죠.
2.昨夜
1)さくや = 어젯밤
뉴스 등에서 주로 쓰는 표현입니다. 약간 딱딱하고 격식있는 표현입니다.
보통은 요렇게 읽는 게 맞습니다.
2)ゆうべ = 어젯밤
같은 한자표기를 유우베라고 읽기도 합니다.
주로 노래가사나 소설 등에서 昨夜라고 써서 강조함과 동시에 읽기는 ゆうべ로 해서 부드러운 느낌도 같이 주려는 의도로 쓰입니다.
마치... 만화책에서 특정 표현을 강조하기 위해 일반적으론 한자나 히라로 표기하는 것을 구태어 가타로 써두는 경우와 같은 쓰임입니다.
이런 식으로 한자의 읽기가 일반적인 읽기와 다른 것을 숙자훈=熟字訓이라고 합니다.
상단 광고의 [X] 버튼을 누르면 내용이 보입니다